Identifier(館藏號) | nsysu_yu_lit_theys_000088 |
Title(題名) | 基于翻譯美學的余光中《守夜人》自譯中的“變通”研究 |
Subject(主題和關鍵詞) | 類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:翻譯美學、“變通”、詩歌自譯、美學效果、Translation Aesthetics、“Accommodation”、Poetry Self-translation、Aesthetic Effect |
Description(描述) | 翻譯不僅是單純的語言轉換過程,還是譯者將原作的美移植到譯文中的一種審美和創造美的過程。由于中英文在字、形、音、意等語言方面本身存在著較大差異,文化方面如傳統習俗、價值觀念、倫理道德以及審美觀等也存在差異,因此在這種情況下,無法照字面直譯原文,這就需要譯者靈活采取“變通”手段,再現原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻譯家,他提倡翻譯中靈活“變通”,也力推以詩譯詩,在其自譯中將作者和譯者融為一體。自譯詩歌集《守夜人》展現了余光中作為譯者的深厚功底和獨到翻譯理念,為研究審美再現手法之一“變通”及其翻譯美學思想提供了新視角和新材料。本文以翻譯美學為理論基礎,通過對詩歌原文與譯文作詳細的對比,對譯文的美學效果作深入的剖析,分析余光中自譯詩歌集《守夜人》中“變通”手法的運用,及由此產生的美學效果,總結余光中自譯中“變通”的特點,進一步得出余光中詩歌翻譯美學思想的具體內涵。通過對詩歌集中的18首詩歌進行案例分析,本文總結“變通”在余光中的自譯詩歌中主要有以下三個特點:第一,除了個別詩歌譯文在內容上有一定的增加,總體上余光中是在忠實原文的基礎上進行靈活“變通”,較好地再現了原詩的形式與內容。第二,余光中運用了大量的“變通”手段實現詩歌形式系統(音韻,詞匯,句法和篇章)方面的審美再現,而非形式系統方面(意境,情感和語氣)的審美再現也是通過形式層面的“變通”實現。第三,余光中“變通”手段與方式的選擇以確定的目的語讀者為導向,以滿足他們的美學期待。通過大量的“變通”,譯文不僅再現了原文的音韻與形式美,且準確地傳達了意境,情感和語氣等非形式的深層美,也就是形神兼備。與此同時,部分“變通”還創造了一些原文沒有的美,使以詩譯詩的想法成為了現實。從譯文中的“變通”及產生的效果來看,余光中的詩歌翻譯美學思想可具體的總結為以下幾點:1)先形似而后神似的形神兼備的美學思想;2)譯文應當再現原文的美且適當地創造美,實現以詩譯詩;3)審美再現應當是針對明確的讀者群而采取相應的翻譯策略,從而符合目的語讀者的審美期待。本文研究有利于對審美再現手法之一“變通”的進一步研究,一定程度上豐富了對余光中自譯及翻譯美學思想的研究。
|
Type(資料類型) | 余學研究-碩士論文-陳蓉 |
Source(來源) | 湖南大學英語語言文學-2012-大陸 |
Relation(關聯) | 資料來源:
《湖南大學圖書館》 |
Creator(著作者) | 國立中山大學 |
Publisher(出版者) | 國立中山大學 |
Contributor(貢獻者) | 國立中山大學 |
Rights(管理權) | 國立中山大學 |
Format(資料格式) | 頁數: |
Language(語言) | 中文 |
CreationDate(創作日期) | 2014-07-31 |
EditionDate(編修日期) | 2015-05-25 |