【余光中教授追思紀念特輯 1928-2017

【2017余光中詩文多媒體創作競賽】

余學研究---論文
Dublin Core 欄位和內容
欄位名稱資料內容
Identifier(館藏號)nsysu_yu_lit_theys_000076
Title(題名)從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere’s Fan的兩個中譯本
Subject(主題和關鍵詞)類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:女性主義翻譯理論、Lady Windermere’s Fan、沈性仁、余光中、feminist translation theory、Lady Windermere’s Fan、Shen Xingren、YuKwang-chung
Description(描述)20世紀80年代,女性主義翻譯理論在加拿大興起,代表人物有路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)、謝莉·西蒙(Sherry Simon)等。這些女性主義翻譯理論家不僅開辟了翻譯理論研究的新內容,也在女性主義翻譯實踐中做出大量努力。奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)雖然是男性作者,但其作品Lady Windermere’s Fan挑戰了傳統的道德觀,體現出了女性主義思想。以往對于王爾德譯作的研究,多從目的論、歸化、后殖民主義翻譯等角度出發,而對于王爾德作品的女性主義價值關注較少。為彌補王爾德譯作研究的這一空缺,本文從女性主義翻譯理論出發,從劫持、加寫前言和腳注、保留原文女性主義思想和凸顯女性特征四個方面著手,對比了Lady Windermere’s Fan的兩個譯本,即沈性仁女士和余光中先生的譯本。在研究方法上,本文采取定性研究與定量研究相結合的方法。筆者先對譯本進行分析,后進行問卷調查,了解讀者對于兩個譯本的反饋,并對結果作出分析。經過研究本文得出,沈性仁女士的譯作更能體現女性主義思想,更符合讀者的審美需求。
Type(資料類型)余學研究-碩士論文-徐悅
Source(來源)北京外國語大學翻譯-2014-大陸
Relation(關聯)資料來源: 《北京外國語大學圖書館》
Creator(著作者)國立中山大學
Publisher(出版者)國立中山大學
Contributor(貢獻者)國立中山大學
Rights(管理權)國立中山大學
Format(資料格式)頁數:
Language(語言)中文
CreationDate(創作日期)2014-07-31
EditionDate(編修日期)2015-05-20

首頁 |  網站導覽 |  聯絡我們 |  版權聲明     瀏覽人數 :  
copyright©Office of Library and Information Services, NSYSU       建議使用Firefox、Microsoft IE6.0以上版本,解析度1024x768以上