Description(描述) | 本論文旨在探討翻譯研究中一個比較特殊的領域:戲劇翻譯。在翻譯戲劇作品時,譯者會遇到一些戲劇翻譯特有的問題,主要是因為所翻譯的作品是要在舞臺上演出并呈現給觀眾的,而不是單純地為讀者提供的緣故。由于篇幅有限,本論文只針對戲劇翻譯中的語言部分進行討論,從翻譯目的論的視角出發,比較兩個中文譯本的“可說性”和“可演性”。譯文的“可說性”和“可演性”是戲劇翻譯研究學者極為強調的。本論文將討論的是英國戲劇家王爾德著名喜劇The Importance of Being Earnest的兩個中譯本,分別是余光中譯的《不可兒戲》和張南峰譯的《認真為上》。此劇被視為王爾德戲劇中的杰作,在劇中,王爾德所展現的語言技巧備受贊揚,而這些技巧具體表現在警句、嘲仿、似是而非的言論、形象語言、典故(暗指)和文字游戲(雙關)中。因此,本文著重比較和分析了這兩個中譯本如何保存原作的這些語言特點,以及如何實現譯文的“可說性”和“可演性”,并試圖在比較結果的基礎上,為未來戲劇翻譯研究提供一定的建議。本論文分為七章。導論部分介紹了本論文的研究背景、研究基礎、旨在討論的問題和研究的價值所在。第二章概述了王爾德戲劇及其戲劇翻譯在中國的情況。第三章中介紹了翻譯目的論,為論文奠定了理論基礎,同時也闡述了目的論和戲劇翻譯之間的關系,指出以戲劇翻譯的目的為導向,譯本的“可說性”和“可演性”是翻譯戲劇應具備的品質。第四章介紹了戲劇,戲劇的語言特征,以及中西方的戲劇翻譯實踐。在第五章中筆者闡述了王爾德作為一名優秀的戲劇大師,他的生平以及他的杰作,更突出了王爾德對語言技巧(如警句、嘲仿、文字游戲等)的嫻熟運用。第六章是本論文的主體部分,基于目的論的框架并考量戲劇的“可說性”、“可演性”等要求,深入探討和比較了兩個中譯本在保存王爾德語言技巧、修辭方面的表現。最后一章是本論文的結論部分,闡述了論文的研究結果,并試圖為未來的戲劇翻譯研究提供建議。筆者期望本論文能給予從事戲劇翻譯的譯者們一些建議和方向,以便能更好的譯出“可說”,“可演”,符合舞臺呈現的戲劇作品。
|