欄位名稱 | 資料內容 |
---|---|
Identifier(館藏號) | nsysu_yu_lit_theys_000076 |
Title(題名) | 從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere’s Fan的兩個中譯本 |
Subject(主題和關鍵詞) | 類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:女性主義翻譯理論、Lady Windermere’s Fan、沈性仁、余光中、feminist translation theory、Lady Windermere’s Fan、Shen Xingren、YuKwang-chung |
Description(描述) | 20世紀80年代,女性主義翻譯理論在加拿大興起,代表人物有路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)、謝莉·西蒙(Sherry Simon)等。這些女性主義翻譯理論家不僅開辟了翻譯理論研究的新內容,也在女性主義翻譯實踐中做出大量努力。奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)雖然是男性作者,但其作品Lady Windermere’s Fan挑戰了傳統的道德觀,體現出了女性主義思想。以往對于王爾德譯作的研究,多從目的論、歸化、后殖民主義翻譯等角度出發,而對于王爾德作品的女性主義價值關注較少。為彌補王爾德譯作研究的這一空缺,本文從女性主義翻譯理論出發,從劫持、加寫前言和腳注、保留原文女性主義思想和凸顯女性特征四個方面著手,對比了Lady Windermere’s Fan的兩個譯本,即沈性仁女士和余光中先生的譯本。在研究方法上,本文采取定性研究與定量研究相結合的方法。筆者先對譯本進行分析,后進行問卷調查,了解讀者對于兩個譯本的反饋,并對結果作出分析。經過研究本文得出,沈性仁女士的譯作更能體現女性主義思想,更符合讀者的審美需求。 |
Type(資料類型) | 余學研究-碩士論文-徐悅 |
Source(來源) | 北京外國語大學翻譯-2014-大陸 |
Relation(關聯) | 資料來源: 《北京外國語大學圖書館》 |
Creator(著作者) | 國立中山大學 |
Publisher(出版者) | 國立中山大學 |
Contributor(貢獻者) | 國立中山大學 |
Rights(管理權) | 國立中山大學 |
Format(資料格式) | 頁數: |
Language(語言) | 中文 |
CreationDate(創作日期) | 2014-07-31 |
EditionDate(編修日期) | 2015-05-20 |