Description(描述) | 翻譯研究目的論通過研究重點的目標語轉向,推翻了原文的權威地位,把譯者從對原文絕對忠實的束縛中解脫出來,使譯者在選擇翻譯策略時有了更多的可能性。它不僅在翻譯教學、譯員培訓以及商業文本和政治文本的翻譯方面有突出貢獻,對文學翻譯,特別是戲劇這種特殊文學體裁的翻譯也有其指導意義。作為英國乃至全世界最負盛名的劇作家之一,奧斯卡王爾德以其過人的才情、機妙的筆鋒和舉重若輕的幽默而為世人所銘記。他的劇作至今上演不衰。這些劇作中,喜劇的成就尤為人所肯定,而在喜劇中,The Importance of Being Ernest又最受好評,也最能體現王爾德在喜劇創作方面的天賦和造詣。同時,這部劇的語言特色又給其中譯者造成了很大的困擾。因此,本文選擇本劇的三個中譯本作為比較分析的對象。本文把目的論和戲劇翻譯的基本理念與譯本的對比分析相結合。文章首先概述了目的論的理論要旨,討論了戲劇翻譯的特點和難點以及目的論對戲劇翻譯的指導意義。然后介紹了王爾德生平、國內王爾德研究的歷史和現狀、王爾德喜劇作品的語言特色、本文所選劇目的相關情況以及本文所選用的研究方法。然后,從譯者的身份背景、文學造詣、翻譯主張以及譯本的接受情況等多個方面對這三個譯本分別進行了詳盡的介紹。隨后,又對三個譯本做了詳細的橫向比較。最后,本文作者對這三個譯本的得失做出了點評,并給出了自己的一點心得和建議,指出在評論或比較譯本時應有全方位多角度的深層獨立思考,切不可人云亦云。
|