Description(描述) | 拙文主要是通過夏目漱石《哥兒》的三個中文譯本,探討中日對譯中文學翻譯的藝術性與再創造性。全文分為三部分。即:第一章考察和總結有關文學翻譯的藝術性與再創造性的先行研究。首先,引用藝術理論,從藝術的定義和特征說明翻譯是一種藝術。并基于別宮貞德,劉宓慶,茅盾的文學翻譯理論,通過對文學語言的特征的分析,指出文學翻譯在藝術性上的重要。另外,在再創造性方面,應用余光中,別宮貞德,許鈞,中村保男,許淵沖的理論,探討翻譯與創作的心理活動的相似點、譯者再創造的必要性和再創造的要求及再創造的結果等問題。第二章,首先說明選擇《哥兒》譯本的理由。然后從詞匯的選擇,句子的調整,修辭手法的再現,小說人物對話的翻譯等四個方面,比較《哥兒》的三個譯本,分析其不同點。并具體考察文學翻譯的藝術性和再創造性。從而證實譯文是譯者的藝術手段再創造的結果。第三章,分析《哥兒》的藝術特征,指出翻譯《哥兒》的要點所在。然后從語法,文化,譯者三個方面探究影響文學翻譯的藝術性和再創造性的原因。提出克服不同語言的文法,文化障礙,準確翻譯原作上必須依靠譯者的藝術判斷和再創造的翻譯手法。并提出由于譯者對原作理解的不同,多種譯本的存在是合理性的見解。筆者在結束語部分,總結性地提出文學翻譯的重點所在。最后,提出自己今后的研究方向和課題。
|