【余光中教授追思紀念特輯 1928-2017

【2017余光中詩文多媒體創作競賽】

余學研究---論文
Dublin Core 欄位和內容
欄位名稱資料內容
Identifier(館藏號)nsysu_yu_lit_theys_000107
Title(題名)對余光中翻譯主張的思考
Subject(主題和關鍵詞)類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:余光中、翻譯、中文、戲劇、Yu Kwang-chung、Translation、Chinese、theatre
Description(描述)余光中發表翻譯理論,翻譯文學作品,從事翻譯教學,是著名的翻譯家。本文試圖從文學翻譯的角度對余光中進行系統研究,探討其翻譯理論,分析其部分翻譯實例,提煉其翻譯風格,對其在翻譯上的造詣作一個盡可能全面的介紹和分析,來彰顯其在文學翻譯上的獨到之處及對文學翻譯的貢獻。余光中認為翻譯是一門藝術,需要兩相妥協,所以翻譯好比婚姻。翻譯中,必有創作之成分。這創作并不只限于字面內容的轉換,比字面和內容更難參透傳遞出來的是原作者的風格,是作者創作的作品中的風骨。譯者真正難做的,還是領會、把握作品的語言風格和藝術理想,并將之化為譯文的風格理想。余光中指出,“譯者不必兼為作家,但是心中不能不了然于創作的某些原理,手中也不能沒有一枝作家的筆”。翻譯和創作是相互影響的。翻譯工作者要達到忠實通順的統一,要在翻譯時發揮創作性,又不可發揮得太隨心所欲,要“不逾矩”,要參透還要傳遞出作品的外在形體和內在風格,要對得起作者、作品還有藝術。余總結出一條檢驗譯者稱職與否的標準,可以看譯文中有沒有加注,對某些詞條或背景作出解釋。同時,譯者的負責精神還體現在對自己原來譯文的反復修改或重譯上具體到戲劇體裁的翻譯,余光中歸納了戲劇的翻譯的自身特點,即譯出的劇本不但要適宜閱讀,更應能拿到舞臺上表演;觀眾、聽眾的需要都要考慮到。對戲劇中的雙關語、文化專有項、對仗句的處理都親做了優質的翻譯實踐,提供了很好的借鑒范本。余光中在強調翻譯實踐、翻譯理論的發展學習的同時,不忘維護漢語的純潔。他分析了西化的原因和癥狀表現,主要是名詞成災、虛詞的濫用以及動詞的西化,列舉了各種具體病癥,并詳析了造成西化的的諸多原因,比如教育制度的不合理以及外在傳播媒體的壞影響,警示大家都要注意從哪方面杜絕西化侵蝕。他痛陳西化對漢語的破壞方面和程度,倡導保護恢復母語的健康生態。余光中還親自從事翻譯教學,并在此過程中對不良的教學現狀有著清晰的分析,且提出了自己的教學設置方案。翻譯的冷門處境造成教師的工作動力受到打擊,學生的實踐熱情受到阻礙;課程設置上的厚此薄彼使得學生的漢語水平不濟,也影響了對翻譯正誤的判斷和翻譯水平的提高。翻譯批評是余光中在翻譯理論跟翻譯實踐之外涉足的又一地帶,或者說是“中間地帶”。在他看來,批評就是理論的應用,理論之實踐。因此,翻譯批評的良好風氣要慢慢展開,以監督翻譯界小心從事,起到規范譯者、指導讀者的作用。而目前的翻譯批評存在著回避評價,或者即使評價也不客觀理性的問題。這不利于形成民主寬泛的學術評論氛圍,損害了譯者的工作勇氣和熱情,也誤導了讀者的判斷選擇。合格的翻譯批評者,首先要保持中立的學術研究態度和客觀理性的眼光。要仔細比對原文后再下結論,而且結論應該是從全局著眼的,而不是揪住只言片語就妄下判斷。總之,要保證是客觀全面的批評結論
Type(資料類型)余學研究-碩士論文-鮑佳
Source(來源)河北大學英語語言文學-2007-大陸
Relation(關聯)資料來源: 《河北大學圖書館》
Creator(著作者)國立中山大學
Publisher(出版者)國立中山大學
Contributor(貢獻者)國立中山大學
Rights(管理權)國立中山大學
Format(資料格式)頁數:
Language(語言)中文
CreationDate(創作日期)2014-07-31
EditionDate(編修日期)2015-05-28

首頁 |  網站導覽 |  聯絡我們 |  版權聲明     瀏覽人數 :  
copyright©Office of Library and Information Services, NSYSU       建議使用Firefox、Microsoft IE6.0以上版本,解析度1024x768以上