大陸地區作品
從「目的論」角度淺析戲劇翻譯:以王爾德《不可兒戲》三譯本為例
余光中、余秋雨散文比較論
對話與融合:余光中詩歌翻譯術研究
論余光中的詩性散文
從圖里的翻譯規範理論看《認真的重要》的兩個中譯本
余光中文學創作與翻譯的互動關系
余光中詩歌的回歸意識
「文學」與「反文學」的對話:余光中譯The Old Man and the Sea 個案研究
美學視閾下的戲劇翻譯研究:The Importance of Being Earnest兩個中譯本比較研究
妥協、互動、融合:余光中翻譯藝術研究
余光中詩歌修辭藝術探究
從主體間性研究余光中的創作與翻譯
期待視野視角下戲劇翻譯研究:以《不可兒戲》中譯為例
論文學形式在翻譯中的陌生化:以王爾德戲劇作品《認真的重要》之中譯本為比較研究