Identifier(館藏號) | nsysu_yu_lit_theys_000033 |
Title(題名) | 王爾德戲劇中譯本之比較研究:余光中的《不可兒戲》和張南峰的《認真為上》 |
Subject(主題和關鍵詞) | 類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:文化聯想、譬喻句、似非而是、仿偕、警句、戲劇翻譯、王爾德、文字遊戲、allusion、figurative language、paradox、parody、epigram、wordplay、drama translation、Oscar Wilde |
Description(描述) | 篇章:Oscar Wilde and His Masterpiece, The Importance of Being Earnest-Literature Review : Oscar Wilde in the Chinese Societies-A Comparison of Two Chinese Translations of The Importance of Being Earnest-Conslusion
|
Type(資料類型) | 余學研究-碩士論文-鐘麗芬 |
Source(來源) | 國立高雄第一科技大學應用英語所-2007年-臺灣 |
Relation(關聯) | 資料來源:
《臺灣博碩士論文知識加值系統》 |
Creator(著作者) | 國立中山大學 |
Publisher(出版者) | 國立中山大學 |
Contributor(貢獻者) | 國立中山大學 |
Rights(管理權) | 國立中山大學 |
Format(資料格式) | 頁數:167頁 |
Language(語言) | 中文 |
CreationDate(創作日期) | 2014-07-31 |
EditionDate(編修日期) | 2014-08-06 |