National Sun Yat-sen University · Library · 建館 2008 網站地圖 · 聯絡我們
中文 · English
「余光中在的地方就是文學中心。」
"Wherever Yu Kwang-chung is, there is the centre of literature." — 陳芳明 國立政治大學臺灣文學研究所所長

絕色

創作日期 1998分類 高雄時期格式 頁數:三頁nsysu_yu_lit_poe_0266
全文 · Full Text
美麗而善變的巫孃,那月亮 
翻譯是她的特長 
卻把世界譯走了樣 
把太陽的鎔金譯成了流銀 
把烈火譯成了冰 
而且帶點薄荷的風味 
凡嚐過的人都說 
譯文是全不可靠 
但比起原文來呢 
卻更加神秘,更加美 

雪是另一位唯美的譯者 
存心把世界譯錯 
或者譯對,詩人說 
只因為原文本來就多誤 
所以每當雪姑 
乘著六瓣的降落傘 
在風裡飛旋地降臨 
這世界一夜之間 
比革命更徹底 
竟變得如此白淨 
若逢新雪初霽,滿月當空 
下面平鋪著皓影 
上面流轉著亮銀 
而你帶笑地向我步來 
月色與雪色之間 
你是第三種絕色 
不知月色加反光的雪色 
該如何將你的本色 
────已經夠出色的了 
合譯成更絕的艷色?
詮釋資料 Dublin Core
館藏號nsysu_yu_lit_poe_0266
題名絕色
主題與關鍵詞類別:個人作品-已出版-新詩-高雄時期 關鍵字:
關聯收錄於:
《高樓對海》,P.194-196,九歌出版,2000-07-10,ISBN:9575605659、
《余光中幽默詩選》,P.178,天下遠見出版股份有限公司,2008-10,ISBN:9789862162163。
著作者創作者:余光中
出版者出版單位:國立中山大學
貢獻者國立中山大學
資料格式頁數:三頁
語言中文
創作日期1998-07-30