Description(描述) | 英漢向務翻譯中,由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結構與遣詞造句j的習慣也相去甚遠,加之商務語境的特殊要求,英漢轉換中不可避免地會產生一些矛盾。如果處理不當,就會產生如余光中先生所言的“不中不西,非驢非馬,似通非通、誥出聱牙”的譯文。著名翻譯’、學家奈達還曾專門造不“翻譯癥”(translationese)一詞來定義這種現象。這種“翻譯癥:”的產生,嚴重影響了商務譯文的質量,從而阻礙了商務活動的正常進行。作為釋意派理論的核心內容,語言外殼剝離為克服這種“翻譯癥”提供了一個良好途徑。語言外殼剁離是指,在翻譯過程中,譯員應首先掌握原文作者想要表達的意思,然后擺脫其形式與結構的制約用地道的譯入語將意思用合適的方式表達出來的翻譯過程。語言外殼剝離首次提出將語言內所隱藏的信息作為翻譯的對象并將語言信息的交流與傳遞作為翻譯的主要目的。這種思路為實現準確,有效和高效的商務英漢翻譯提供了有效途徑。本文將結合英漢兩種語言不對應性的三個層面和商務翻譯的商業性特點將語言外殼剝離這一過程拓展到詞語,語言結構和文化三個維度,特別是語言結構維度。并結合大量實例分析,詳細探討英漢商務翻譯中的語言外殼剝離技巧,來克服商務英漢翻譯中“翻譯癥”以實現通順明確的商務譯文。
|