序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)(含手稿)
全文 · Full Text
序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)
十八世紀的英國文豪約翰生(Samuel Johnson)曾經說過:「編詞典算得是於人無害的苦差事。」此言帶幾分自謙、自嘲,也不無一點自慰,因為他自己獨力編寫的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language),僅例句一項就蒐羅了約十萬名句,不愧是英文詞典的扛鼎之作。他又認為:「詞典就像手錶;即使最壞的也聊勝於無,而最好的也不能指望它完全正確。」
約翰生博士說得沒錯。再好的詞典也只能教人不犯錯,少犯錯,充其量只能教人寫出通順暢達的文章,卻無法提供文采與妙思。傑出的作家或學者,當然不能只靠一部好詞典。但是反過來說,再傑出的作家或學者也不敢自誇,他可以完全不靠詞典。我寫作中文與英文,已逾半世紀之久,可稱「資深」,也薄有虛名,但每成一文,仍不免再三翻核詞典,以求心安。
詞典可稱「案頭老師」,不但隨時可以請教,而且幾乎有問必答。讀者要把英文學通,必須勤翻詞典,最好是翻破幾本。一般人學英文,每從單字下手,而且以為單字記得越多越好。其實徒記單字而不會活用,反而會消化不良。例如rainbow或strawberry之類的單純名詞,當然多記一個是一個,可是像come一類的常用動詞,定義既多,和其他字眼的搭配(allocation)亦夥,如果只記得單字本身,其實無法左右逢源,用處有限。Come一字的搭配,所謂phrasal uerb(片語動詞),就包括常用的come across, come by, come down, come off, come on, come out, come up, come upon等等;如果都不會用,或者只是一知半解,就不能自命已經掌握come一字的全貌。
《朗文當代高級詞典》告訴我們,字的本身是靜態的,但與其他的字發生關係,就有了動態。例如發音、詞類、定義,都是一個字的靜態;但是把它與其他的字搭配,甚至用在實際的句子裡,就有了動態。靜態可謂字的「生理」,動態可謂字的「生態」。《朗文當代高級辭典》在字詞的搭配與例句上,舉證豐富,把常用字的生態分得非常清楚。例如Only 7 people attended the meeting. / Please let us know if you are unable to attend. 這兩句例證就說明了,attend作為動詞用,可以「及物」,也可以「不及物」。至於attend之後加上school而不帶冠詞,意為「上學」,就成了一個習用的片語。
七年前我曾為《朗文當代高級辭典》英英‧英漢雙解版的初版寫過序言。二00四年新出的這第三版加了不少新項目,例如三千個常用單詞在書面語及口語中使用的頻率,對於以漢語為母語的讀者就十分有用。
冷戰結束以來,英文漸已成為世界語:十三億的中國人與一億多的俄羅斯人都在學英文,數量之多,遠超過了英、美、加拿大、澳洲、紐西蘭的母語人口。但在另一方面,近日學起中文來的外國人,也已增至三千萬人。所以這部英漢雙解的朗文詞典,不但造福全球華人,而且可以反過來用,同樣有益於英語世界的中文讀者。
十八世紀的英國文豪約翰生(Samuel Johnson)曾經說過:「編詞典算得是於人無害的苦差事。」此言帶幾分自謙、自嘲,也不無一點自慰,因為他自己獨力編寫的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language),僅例句一項就蒐羅了約十萬名句,不愧是英文詞典的扛鼎之作。他又認為:「詞典就像手錶;即使最壞的也聊勝於無,而最好的也不能指望它完全正確。」
約翰生博士說得沒錯。再好的詞典也只能教人不犯錯,少犯錯,充其量只能教人寫出通順暢達的文章,卻無法提供文采與妙思。傑出的作家或學者,當然不能只靠一部好詞典。但是反過來說,再傑出的作家或學者也不敢自誇,他可以完全不靠詞典。我寫作中文與英文,已逾半世紀之久,可稱「資深」,也薄有虛名,但每成一文,仍不免再三翻核詞典,以求心安。
詞典可稱「案頭老師」,不但隨時可以請教,而且幾乎有問必答。讀者要把英文學通,必須勤翻詞典,最好是翻破幾本。一般人學英文,每從單字下手,而且以為單字記得越多越好。其實徒記單字而不會活用,反而會消化不良。例如rainbow或strawberry之類的單純名詞,當然多記一個是一個,可是像come一類的常用動詞,定義既多,和其他字眼的搭配(allocation)亦夥,如果只記得單字本身,其實無法左右逢源,用處有限。Come一字的搭配,所謂phrasal uerb(片語動詞),就包括常用的come across, come by, come down, come off, come on, come out, come up, come upon等等;如果都不會用,或者只是一知半解,就不能自命已經掌握come一字的全貌。
《朗文當代高級詞典》告訴我們,字的本身是靜態的,但與其他的字發生關係,就有了動態。例如發音、詞類、定義,都是一個字的靜態;但是把它與其他的字搭配,甚至用在實際的句子裡,就有了動態。靜態可謂字的「生理」,動態可謂字的「生態」。《朗文當代高級辭典》在字詞的搭配與例句上,舉證豐富,把常用字的生態分得非常清楚。例如Only 7 people attended the meeting. / Please let us know if you are unable to attend. 這兩句例證就說明了,attend作為動詞用,可以「及物」,也可以「不及物」。至於attend之後加上school而不帶冠詞,意為「上學」,就成了一個習用的片語。
七年前我曾為《朗文當代高級辭典》英英‧英漢雙解版的初版寫過序言。二00四年新出的這第三版加了不少新項目,例如三千個常用單詞在書面語及口語中使用的頻率,對於以漢語為母語的讀者就十分有用。
冷戰結束以來,英文漸已成為世界語:十三億的中國人與一億多的俄羅斯人都在學英文,數量之多,遠超過了英、美、加拿大、澳洲、紐西蘭的母語人口。但在另一方面,近日學起中文來的外國人,也已增至三千萬人。所以這部英漢雙解的朗文詞典,不但造福全球華人,而且可以反過來用,同樣有益於英語世界的中文讀者。
詮釋資料 Dublin Core
| 館藏號 | nsysu_yu_lit_pre_009 |
| 題名 | 序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)(含手稿) |
| 主題與關鍵詞 | 類別:個人作品-已出版-書序 關鍵字:詞典 |
| 描述 | 本作手稿計有五頁。余光中為英漢辭典作序。 |
| 資料類型 | 型式:文字 |
| 關聯 | 收錄:《朗文當代高級辭典》,F1-2,朗文出版亞洲有限公司,1997,ISBN:9620011562 需要:序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)之一(nsysu_yu_lit_sct_037)、序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)之二(nsysu_yu_lit_sct_038)、序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)之三(nsysu_yu_lit_sct_039)、序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)之四(nsysu_yu_lit_sct_040)、序言(朗文當代英漢雙解高級詞典)之五(nsysu_yu_lit_sct_041) |
| 著作者 | 余光中 |
| 出版者 | 余光中 |
| 貢獻者 | 余光中 |
| 管理權 | 國立中山大學 |
| 資料格式 | 頁數:五頁 |
| 語言 | 中文 |
| 創作日期 | 2004-03-00 |




