National Sun Yat-sen University · Library · 建館 2008 網站地圖 · 聯絡我們
中文 · English
「余光中在的地方就是文學中心。」
"Wherever Yu Kwang-chung is, there is the centre of literature." — 陳芳明 國立政治大學臺灣文學研究所所長

從審美再現看狄金森詩歌的兩個譯本

作者 國立中山大學來源 北京外國語大學翻譯-2015-大陸類型 余學研究-碩士論文-王竹君日期 2014nsysu_yu_lit_theys_000132
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
館藏號nsysu_yu_lit_theys_000132
題名從審美再現看狄金森詩歌的兩個譯本
著作者國立中山大學
資料類型余學研究-碩士論文-王竹君
來源北京外國語大學翻譯-2015-大陸
描述艾米麗·狄金森是一位傳奇女詩人,在美國文學史上占據著重要地位。現在,國內學者對狄金森詩歌進行翻譯和研究,所以對許多國內的讀者來說,這個名字已經不再陌生。目前流行的狄金森詩歌有多個譯本,本文選取的是比較受歡迎的余光中和江楓的譯本。從翻譯美學審美再現基本要求的角度,運用語料收集和文本分析的方法來比較兩個譯本的優缺點。通過意義、行文形式、形象描寫手段、風格要素、審美主體的發揮這五個方面進行比較,從而得出結論:余光中譯本注重音韻的再現,用詞更加形象,個人色彩比較濃厚,但是有些地方犧牲了忠實和形式;江楓譯本良好的再現了原詩的形式、意義和詩人風格,但是音韻方面稍有遜色,有些詩句過于遷就英文原文。本文從審美再現五個原則這一新的角度來對比兩個翻譯版本,希望能為之后狄金森詩歌全譯本的工作乃至詩歌翻譯有所啟發。
出版者國立中山大學
語言中文
創作日期2014-07-31
關聯資料來源:
<a href=http://lib.bfsu.edu.cn/>《北京外國語大學圖書館》</a>