從審美再現看狄金森詩歌的兩個譯本
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
| 館藏號 | nsysu_yu_lit_theys_000132 |
| 題名 | 從審美再現看狄金森詩歌的兩個譯本 |
| 著作者 | 國立中山大學 |
| 資料類型 | 余學研究-碩士論文-王竹君 |
| 來源 | 北京外國語大學翻譯-2015-大陸 |
| 描述 | 艾米麗·狄金森是一位傳奇女詩人,在美國文學史上占據著重要地位。現在,國內學者對狄金森詩歌進行翻譯和研究,所以對許多國內的讀者來說,這個名字已經不再陌生。目前流行的狄金森詩歌有多個譯本,本文選取的是比較受歡迎的余光中和江楓的譯本。從翻譯美學審美再現基本要求的角度,運用語料收集和文本分析的方法來比較兩個譯本的優缺點。通過意義、行文形式、形象描寫手段、風格要素、審美主體的發揮這五個方面進行比較,從而得出結論:余光中譯本注重音韻的再現,用詞更加形象,個人色彩比較濃厚,但是有些地方犧牲了忠實和形式;江楓譯本良好的再現了原詩的形式、意義和詩人風格,但是音韻方面稍有遜色,有些詩句過于遷就英文原文。本文從審美再現五個原則這一新的角度來對比兩個翻譯版本,希望能為之后狄金森詩歌全譯本的工作乃至詩歌翻譯有所啟發。 |
| 出版者 | 國立中山大學 |
| 語言 | 中文 |
| 創作日期 | 2014-07-31 |
| 關聯 | 資料來源: <a href=http://lib.bfsu.edu.cn/>《北京外國語大學圖書館》</a> |