National Sun Yat-sen University · Library · 建館 2008 網站地圖 · 聯絡我們
中文 · English
「余光中在的地方就是文學中心。」
"Wherever Yu Kwang-chung is, there is the centre of literature." — 陳芳明 國立政治大學臺灣文學研究所所長

基于翻譯美學的余光中《守夜人》自譯中的“變通”研究

作者 國立中山大學來源 湖南大學英語語言文學-2012-大陸類型 余學研究-碩士論文-陳蓉日期 2014nsysu_yu_lit_theys_000088
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
館藏號nsysu_yu_lit_theys_000088
題名基于翻譯美學的余光中《守夜人》自譯中的“變通”研究
著作者國立中山大學
資料類型余學研究-碩士論文-陳蓉
來源湖南大學英語語言文學-2012-大陸
描述翻譯不僅是單純的語言轉換過程,還是譯者將原作的美移植到譯文中的一種審美和創造美的過程。由于中英文在字、形、音、意等語言方面本身存在著較大差異,文化方面如傳統習俗、價值觀念、倫理道德以及審美觀等也存在差異,因此在這種情況下,無法照字面直譯原文,這就需要譯者靈活采取“變通”手段,再現原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻譯家,他提倡翻譯中靈活“變通”,也力推以詩譯詩,在其自譯中將作者和譯者融為一體。自譯詩歌集《守夜人》展現了余光中作為譯者的深厚功底和獨到翻譯理念,為研究審美再現手法之一“變通”及其翻譯美學思想提供了新視角和新材料。本文以翻譯美學為理論基礎,通過對詩歌原文與譯文作詳細的對比,對譯文的美學效果作深入的剖析,分析余光中自譯詩歌集《守夜人》中“變通”手法的運用,及由此產生的美學效果,總結余光中自譯中“變通”的特點,進一步得出余光中詩歌翻譯美學思想的具體內涵。通過對詩歌集中的18首詩歌進行案例分析,本文總結“變通”在余光中的自譯詩歌中主要有以下三個特點:第一,除了個別詩歌譯文在內容上有一定的增加,總體上余光中是在忠實原文的基礎上進行靈活“變通”,較好地再現了原詩的形式與內容。第二,余光中運用了大量的“變通”手段實現詩歌形式系統(音韻,詞匯,句法和篇章)方面的審美再現,而非形式系統方面(意境,情感和語氣)的審美再現也是通過形式層面的“變通”實現。第三,余光中“變通”手段與方式的選擇以確定的目的語讀者為導向,以滿足他們的美學期待。通過大量的“變通”,譯文不僅再現了原文的音韻與形式美,且準確地傳達了意境,情感和語氣等非形式的深層美,也就是形神兼備。與此同時,部分“變通”還創造了一些原文沒有的美,使以詩譯詩的想法成為了現實。從譯文中的“變通”及產生的效果來看,余光中的詩歌翻譯美學思想可具體的總結為以下幾點:1)先形似而后神似的形神兼備的美學思想;2)譯文應當再現原文的美且適當地創造美,實現以詩譯詩;3)審美再現應當是針對明確的讀者群而采取相應的翻譯策略,從而符合目的語讀者的審美期待。本文研究有利于對審美再現手法之一“變通”的進一步研究,一定程度上豐富了對余光中自譯及翻譯美學思想的研究。
出版者國立中山大學
語言中文
創作日期2014-07-31
關聯資料來源:
<a href=http://lib.hnu.cn/>《湖南大學圖書館》</a>