National Sun Yat-sen University · Library · 建館 2008 網站地圖 · 聯絡我們
中文 · English
「余光中在的地方就是文學中心。」
"Wherever Yu Kwang-chung is, there is the centre of literature." — 陳芳明 國立政治大學臺灣文學研究所所長

狄金森詩歌漢譯中的意義流變

作者 國立中山大學來源 北京大學比較文學與世界文學-2012-大陸類型 余學研究-碩士論文-王和平日期 2014nsysu_yu_lit_theys_000087
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
館藏號nsysu_yu_lit_theys_000087
題名狄金森詩歌漢譯中的意義流變
著作者國立中山大學
資料類型余學研究-碩士論文-王和平
來源北京大學比較文學與世界文學-2012-大陸
描述艾米莉·狄金森在中國已經不是一個陌生的名字。這位在西方詩壇中怎樣贊譽都不為過的女詩人以她特立獨行的詩風,以及同樣特立獨行的生活方式,贏得全世界讀者的喜愛與景仰。萬千渴望成為狄金森知音的讀者紛紛找尋不同的路徑以期揭開狄金森神秘的面紗,在此過程中,翻譯扮演著與眾不同的角色:不僅一個通向闡釋路徑的入口,本身亦是一段意義探索的旅程。狄金森詩歌較之他者更為跳躍的思維、更加凝煉的語言,以及尤顯玄奧的隱喻等,都讓其漢譯之路變得更加崎嶇艱難。本文立足于中國四個不同時期較具代表性的狄金森詩歌漢譯本,即袁水拍、余光中、江楓、蒲隆四家譯本,在文本細讀和比較分析的基礎之上,重點解讀狄金森詩歌在漢譯過程中發生的意義流變,主要包括原詩多重模糊意義的確定、隱喻層面的萎縮及宗教哲思意義的弱化等方面,并藉此展開對中國狄金森形象的總結反思,以及對詩人原創性的再思考。對狄金森詩歌漢譯意義流變的分析并不代表簡單的褒貶或決然的批判,而是以一種真誠而客觀的閱讀者姿態,努力抵達我們在狄金森詩歌王國中所能企及的高度。
出版者國立中山大學
語言中文
創作日期2014-07-31
關聯資料來源:
<a href=http://www.lib.pku.edu.cn/portal/>《北京大學圖書館》</a>