從翻譯語境視角看余光中對《老人與海》的重譯
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
| 館藏號 | nsysu_yu_lit_theys_000085 |
| 題名 | 從翻譯語境視角看余光中對《老人與海》的重譯 |
| 著作者 | 國立中山大學 |
| 資料類型 | 余學研究-碩士論文-余知倚 |
| 來源 | 電子科技大學英語語言文學-2013-大陸 |
| 描述 | 重譯是翻譯中的一個普遍現象,尤其是在經典文學作品的翻譯中。它主要分為轉譯、回譯、不同譯者對同一個作品的復譯,以及同一譯者對同一作品的重譯。本文重點關注的是同一譯者對同一作品的重譯。任何一部作品都為人們提供了多角度解讀的空間,然而任何譯本只是其特定歷史、文化時代的產物。隨著時代的變遷,不同的譯者對同一作品有不同的理解,從而產生不同的譯本。即使是同一譯者對同一作品在不同時期也會產生不同的見解。重譯則可以反映出這種變化。目前國內研究重譯的文章主要集中于不同譯者對同一作品的復譯,鮮有分析同一譯者的重譯。本文主要以詩人、散文家和翻譯家余光中先生1957年和2010年翻譯的《老人與海》為例,從中精挑細選了75個實例作為研究對象。通過描述性研究分析重譯本對原譯本的詞、句、全本風格方面的改進,并結合余光中的翻譯思想,從翻譯語境視角論述時隔53年后影響其重譯的深層原因。余光中在當代中國文壇久負盛名。他熟諳中西方文學,同時在詩歌,散文,文學翻譯和翻譯批評領域,取得了巨大成就,并做出了不可磨滅的貢獻。多年來創作形成的詩學觀念以及對翻譯的獨特見解極大程度上指導著他對重譯本的改進,而身兼詩人、散文家、學者這樣的語言大師,對待翻譯更是一絲不茍。自上世紀八十年代起,翻譯研究中的文化轉向使得學者們的研究視角更多的放在社會、經濟和政治等外部因素方面,忽略了翻譯研究的本體。本文通過研究余光中對《老人與海》的重譯發現,語言、原文風格和譯者對原作的理解是決定其重譯的關鍵因素,而這正是近年來翻譯研究中被忽視的部分。 |
| 出版者 | 國立中山大學 |
| 語言 | 中文 |
| 創作日期 | 2014-07-31 |
| 關聯 | 資料來源: <a href=http://www.lib.uestc.edu.cn/default.aspx?SSOUserID=Zqf%2fx6On55iA3ri6w3bGKH41%2bYY7TAdVOk6ept9ax1QMZxXgbcpFf0Y9HO1hU%2fAVwgWcW%2fPeUzdlpz0BjRvTc8zrUnj3ELRx7Cil79aMwDaOrpRs0uRcgBxqak%2fMPHW41kaxrhStNbtjRLsJywAtSTg3C5waqyjqCZLQ7HZil5c%3d×tamp=2015-11-3+14%3a52%3a49&loginid=fe658523-f483-41d0-841c-0b01e7866654&signtext=cmAN0oa6tIYa6ShmJ8pu3v9PMp91C0Jc%2bssDre9c8Ykm42tG6RaNbF8mb%2bkh18jZwuJ0aajUd%2fRdCzC7iWQY82ZpnHcfAi8UFcBTPlWMUo1o89WEWrKTCf5sprfqtqoSxodWKMjrG48ijYMo9gs2%2brYXqRT9VeKgD2Ecnyu1HQQ%3d>《電子科技大學圖書館》</a> |