《認真的重要性》翻譯項目報告
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
| 館藏號 | nsysu_yu_lit_theys_000079 |
| 題名 | 《認真的重要性》翻譯項目報告 |
| 著作者 | 國立中山大學 |
| 資料類型 | 余學研究-碩士論文-時甜甜 |
| 來源 | 南京師范大學英語筆譯-2014-大陸 |
| 描述 | 自翻譯學成為一門獨立的學科、有了系統的發展以來,學者們對戲劇翻譯的研究也在不斷地推進和加深。《認真的重要性》翻譯項目報告通過對《認真的重要性》的戲劇語言分析、翻譯實踐與反思,探討再現該戲劇語言難點的翻譯策略。該項目通過分析翻譯實踐中遇到的難點,即戲劇語言的音樂性、口語化、含蓄性等特點的翻譯,并對比分析余光中、張南峰和筆者的翻譯實踐,總結出了一系列在譯文中再現這些難點的翻譯策略。主要研究結果如下:從余光中和張南峰所譯的兩版本《認真的重要性》和筆者的試譯本對比可見:在頭韻的翻譯中形式對等策略非常重要。譯文應借用漢語的韻律方式盡量保存、模仿原文的韻律和結構。在體現口語化特點時,譯者通常會在譯文中添加合適的語氣詞等。而在翻譯省略句時,除對應策略外,有時則會根據譯語特點和習慣進行重構。在體現含蓄性特點時,譯者通常需要在挖掘其隱含意義的基礎上重構譯文,而有時甚至不得不采取淡化策略。可以說創造性補償是翻譯中再現《認真的重要性》戲劇語言風格的一個不可或缺的策略。 |
| 出版者 | 國立中山大學 |
| 語言 | 中文 |
| 創作日期 | 2014-07-31 |
| 關聯 | 資料來源: <a href=http://lib.njnu.edu.cn/portal/html/index.html>《南京師範大學圖書館》</a> |