從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere’s Fan的兩個中譯本
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
| 館藏號 | nsysu_yu_lit_theys_000076 |
| 題名 | 從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere’s Fan的兩個中譯本 |
| 著作者 | 國立中山大學 |
| 資料類型 | 余學研究-碩士論文-徐悅 |
| 來源 | 北京外國語大學翻譯-2014-大陸 |
| 描述 | 20世紀80年代,女性主義翻譯理論在加拿大興起,代表人物有路易斯·馮·弗洛圖(Luise von Flotow)、謝莉·西蒙(Sherry Simon)等。這些女性主義翻譯理論家不僅開辟了翻譯理論研究的新內容,也在女性主義翻譯實踐中做出大量努力。奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)雖然是男性作者,但其作品Lady Windermere’s Fan挑戰了傳統的道德觀,體現出了女性主義思想。以往對于王爾德譯作的研究,多從目的論、歸化、后殖民主義翻譯等角度出發,而對于王爾德作品的女性主義價值關注較少。為彌補王爾德譯作研究的這一空缺,本文從女性主義翻譯理論出發,從劫持、加寫前言和腳注、保留原文女性主義思想和凸顯女性特征四個方面著手,對比了Lady Windermere’s Fan的兩個譯本,即沈性仁女士和余光中先生的譯本。在研究方法上,本文采取定性研究與定量研究相結合的方法。筆者先對譯本進行分析,后進行問卷調查,了解讀者對于兩個譯本的反饋,并對結果作出分析。經過研究本文得出,沈性仁女士的譯作更能體現女性主義思想,更符合讀者的審美需求。 |
| 出版者 | 國立中山大學 |
| 語言 | 中文 |
| 創作日期 | 2014-07-31 |
| 關聯 | 資料來源: <a href=http://lib.bfsu.edu.cn/>《北京外國語大學圖書館》</a> |