National Sun Yat-sen University · Library · 建館 2008 網站地圖 · 聯絡我們
中文 · English
「余光中在的地方就是文學中心。」
"Wherever Yu Kwang-chung is, there is the centre of literature." — 陳芳明 國立政治大學臺灣文學研究所所長

余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法

作者 國立中山大學來源 輔仁大學翻譯學研究所在職專班-2007年-臺灣類型 余學研究-碩士論文-陳依琳日期 2014nsysu_yu_lit_theys_000071
本館典藏此研究之詮釋資料。如需全文,請洽圖書館或相關資料庫。
詮釋資料 Dublin Core
館藏號nsysu_yu_lit_theys_000071
題名余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法
著作者國立中山大學
資料類型余學研究-碩士論文-陳依琳
來源輔仁大學翻譯學研究所在職專班-2007年-臺灣
描述本文的研究主題為余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法,全篇架構以文本分析為基礎,共分四章進行討論。分析的重點除了語言結構的技術面外,還包括跨學科的藝術與歷史層面,以突顯藝術翻譯專業化的重要性。藉由本書針對藝術翻譯策略之分析,期能為同性質之譯文提供基本翻譯原則,並針對史料不足之處提出補強。

第一章為〈緒論〉,重點在於從譯者和讀者面論述本文研究動機與目的,另外輔以跨學科研究方法與步驟來架構全文。譯文相關之文獻探討,如余光中有關《梵谷傳》之評論著作,國內碩士論文、藝術與文化歷史研究等資料,是支持並補充本文論點之參考來源。最後提出的是本文的研究方法,從外國譯學學說、翻譯原則及藝術史研究方法等三部分,深入解讀譯文的結構形式與內涵。

第二章針對《梵谷傳》原文及譯文的背景作簡介,第一節〈原文作者與作品〉、第二節〈譯者與其翻譯理論〉,此乃史料知識部分,讓讀者對本書誕生始末有基本的瞭解。

第三章談到《梵谷傳》之藝術圖像翻譯,共舉出六例畫作與文字翻譯之對照分析;第四章則是《梵谷傳》之藝術相關文字翻譯,分別從「翻譯技巧應用」、「語言風格」、「文字專業性」等三節,採用中英對照之例句,評論本書的譯文,再綜合各節評析結果,歸納出本書所運用的翻譯方法。

最末一章為〈結論、建議與後續研究〉。本章首先將前文所做的分析作整合與歸納,就本書的翻譯進行總體之評論,同時歸結出研究限制。最後針對日後的藝術翻譯者提供建議,並從本論文之研究結果提出可能的後續研究方向。
出版者國立中山大學
語言中文
創作日期2014-07-31
關聯資料來源:
<a href=http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/39546478126489300419>《臺灣博碩士論文知識加值系統》</a>