Description(描述) | 戲劇,作為一種古老的文學體裁,有著許多有別于其他文學體裁的特征,是人類文化發展史上一顆璀璨的明珠。然而,戲劇翻譯的研究卻遠遠少與其他文學體裁,尤其是缺乏系統的理論和標準。戲劇翻譯具有區別于其它文學體裁的特征,因此在翻譯戲劇時需要譯者找到針對這一體裁的最佳翻譯理論和方法。語用學是語言學中的一門新學科,主要研究語言的使用。它以日常對話為研究對象,研究語義學無法解釋或者傳統語法不能分析的意義。而戲劇主要以人物對白為主,因此,語用學可以并且很有必要被應用到戲劇翻譯中去。語用學理論可以指導和幫助戲劇翻譯者更好的理解原語中人物對白的意圖并以恰當的方式傳達譯文的讀者和觀眾。本文主要結合語用學的部分理論對翻譯家余光中翻譯的王爾德的兩部戲劇進行研究,指出余光中的翻譯實踐證實了語用學理論應用到戲劇翻譯的適用性。由于時間和空間的限制,筆者只具體研究言語行為理論和會話含義在戲劇翻譯中的應用。結論部分,作者明確觀點:語用學理論對戲劇翻譯實踐具有重要意義。由于戲劇舞臺表演的特殊性,譯者在翻譯戲劇過程中不但要準確的傳達作者的原意,還要重視演員的可表演性以及觀眾的反應,最大限度的達到語用對等。余光中在戲劇翻譯中重視語用因素,達到了“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”的良好效果。語用學理論的雖然不能指導整個戲劇翻譯的活動,但其應用會對戲劇翻譯研究發展起重大的推動作用。
|