【余光中教授追思紀念特輯 1928-2017

【2017余光中詩文多媒體創作競賽】

余學研究---論文
Dublin Core 欄位和內容
欄位名稱資料內容
Identifier(館藏號)nsysu_yu_lit_theys_000078
Title(題名)以舞臺呈現為目的:王爾德戲劇The Importance of Being Earnest兩個中譯本的比較
Subject(主題和關鍵詞)類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:王爾德、戲劇翻譯、舞臺呈現、目的論、可說性、可演性、Oscar Wilde、The Importance of Being Earnest、drama translation、Skopos theory、speakability、performability
Description(描述)本論文旨在探討翻譯研究中一個比較特殊的領域:戲劇翻譯。在翻譯戲劇作品時,譯者會遇到一些戲劇翻譯特有的問題,主要是因為所翻譯的作品是要在舞臺上演出并呈現給觀眾的,而不是單純地為讀者提供的緣故。由于篇幅有限,本論文只針對戲劇翻譯中的語言部分進行討論,從翻譯目的論的視角出發,比較兩個中文譯本的“可說性”和“可演性”。譯文的“可說性”和“可演性”是戲劇翻譯研究學者極為強調的。本論文將討論的是英國戲劇家王爾德著名喜劇The Importance of Being Earnest的兩個中譯本,分別是余光中譯的《不可兒戲》和張南峰譯的《認真為上》。此劇被視為王爾德戲劇中的杰作,在劇中,王爾德所展現的語言技巧備受贊揚,而這些技巧具體表現在警句、嘲仿、似是而非的言論、形象語言、典故(暗指)和文字游戲(雙關)中。因此,本文著重比較和分析了這兩個中譯本如何保存原作的這些語言特點,以及如何實現譯文的“可說性”和“可演性”,并試圖在比較結果的基礎上,為未來戲劇翻譯研究提供一定的建議。本論文分為七章。導論部分介紹了本論文的研究背景、研究基礎、旨在討論的問題和研究的價值所在。第二章概述了王爾德戲劇及其戲劇翻譯在中國的情況。第三章中介紹了翻譯目的論,為論文奠定了理論基礎,同時也闡述了目的論和戲劇翻譯之間的關系,指出以戲劇翻譯的目的為導向,譯本的“可說性”和“可演性”是翻譯戲劇應具備的品質。第四章介紹了戲劇,戲劇的語言特征,以及中西方的戲劇翻譯實踐。在第五章中筆者闡述了王爾德作為一名優秀的戲劇大師,他的生平以及他的杰作,更突出了王爾德對語言技巧(如警句、嘲仿、文字游戲等)的嫻熟運用。第六章是本論文的主體部分,基于目的論的框架并考量戲劇的“可說性”、“可演性”等要求,深入探討和比較了兩個中譯本在保存王爾德語言技巧、修辭方面的表現。最后一章是本論文的結論部分,闡述了論文的研究結果,并試圖為未來的戲劇翻譯研究提供建議。筆者期望本論文能給予從事戲劇翻譯的譯者們一些建議和方向,以便能更好的譯出“可說”,“可演”,符合舞臺呈現的戲劇作品。
Type(資料類型)余學研究-碩士論文-楊文茜
Source(來源)華中師范大學英語語言文學-2014-大陸
Relation(關聯)資料來源: 《華中師範大學圖書館》
Creator(著作者)國立中山大學
Publisher(出版者)國立中山大學
Contributor(貢獻者)國立中山大學
Rights(管理權)國立中山大學
Format(資料格式)頁數:
Language(語言)中文
CreationDate(創作日期)2014-07-31
EditionDate(編修日期)2015-05-20

首頁 |  網站導覽 |  聯絡我們 |  版權聲明     瀏覽人數 :  
copyright©Office of Library and Information Services, NSYSU       建議使用Firefox、Microsoft IE6.0以上版本,解析度1024x768以上