計畫說明 »
執行團隊
數位化工作
著作權聲明
Introduction
簡介
年表
獲獎與榮譽
八十大壽特展
周邊應用
新詩-台北時期
新詩-高雄時期
新詩-山水風物
新詩-社會關懷
散文
評論
書序
翻譯
照片集錦
影音資料
余光中講座
期刊論文
余學研究 »
專書
論文
自述評論
他述評論
【余光中教授追思紀念特輯
1928-2017
】
【2017余光中詩文多媒體創作競賽】
】
作品與余學研究搜尋
站內搜尋
mysql_query("SET NAMES utf8"); mysql_query("CHARACTER SET utf8"); mysql_query("SET COLLATION_CONNECTION=utf8_general_ci"); mysql_query("SET CHARACTER_SET_CLIENT =utf8"); mysql_query("SET CHARACTER_SET_RESULTS =utf8"); mysql_query("SET CHARACTER_SET_SERVER = utf8"); mysql_query("SET character_set_connection=utf8"); ?>
余學研究---論文
余光中散文研究
余光中詩的語言風格研究
以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題
詩人的自我與外在世界-論洛夫、余光中、簡政珍的詩語言
《不可兒戲》的原著,仿諧等三個版本中語言的探討
余光中之《理想丈夫》
評王爾德《理想丈夫》二中譯本
余光中詩論
翻譯家余光中研究
余光中詩中的文化認同研究
失卻與復歸 : 余光中三地二十年 (1964-1985)
論余光中散文的中國文化情結
壯麗的歌者 : 余光中詩論
余光中高雄時期現代詩創作之研究
現代散文風貌研究 : 余光中散文新探
下一頁
最後一頁
創作年代
1950~1959 (筆數: 0)
1960~1969 (筆數: 0)
1970~1979 (筆數: 0)
1980~1989 (筆數: 0)
1990~1999 (筆數: 6)
2000~2009 (筆數: 69)
2010~2019 (筆數: 57)
2020~2029 (筆數: 0)
創作地區
臺灣 (筆數: 38)
港澳 (筆數: 0)
大陸 (筆數: 94)
其它 (筆數: 0)
大陸地區作品
基于翻譯美學的余光中《守夜人》自譯中的「變通」研究
余光中《守夜人》詩歌自譯的多元調和
余光中散文的比喻研究
余光中新古典主義詩學論
文化語境視角下《老人與海》三個中譯本比較研究
闡釋學視角下的譯者主體性研究
高中生作文語言的過度歐化及對策研究
從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere’s Fan的兩個中譯本
臺灣前行代詩歌的莊禪時空研究
以舞臺呈現為目的:王爾德戲劇The Importance of Being Earnest兩個中譯本的比較
《認真的重要性》翻譯項目報告
論余光中筆下的鄉愁書寫
作家與職業譯者的翻譯
語用學視角下余光中戲劇翻譯研究
李賀詩歌研究
第一頁
上一頁
下一頁
最後一頁
首頁
 | 
網站導覽
 | 
聯絡我們
 | 
版權聲明
    瀏覽人數 :
 
copyright©Office of Library and Information Services, NSYSU       建議使用Firefox、Microsoft IE6.0以上版本,解析度1024x768以上