【余光中教授追思紀念特輯 1928-2017

【2017余光中詩文多媒體創作競賽】

余學研究---論文
Dublin Core 欄位和內容
欄位名稱資料內容
Identifier(館藏號)nsysu_yu_lit_theys_000071
Title(題名)余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法
Subject(主題和關鍵詞)類別:余學研究-已出版-論文 關鍵字:梵谷、余光中、藝術翻譯、藝術家傳記、Vincent Van Gogh、Yu Kwang-chung、Art Translation、Lust for Life
Description(描述)本文的研究主題為余光中譯《梵谷傳》之藝術翻譯方法,全篇架構以文本分析為基礎,共分四章進行討論。分析的重點除了語言結構的技術面外,還包括跨學科的藝術與歷史層面,以突顯藝術翻譯專業化的重要性。藉由本書針對藝術翻譯策略之分析,期能為同性質之譯文提供基本翻譯原則,並針對史料不足之處提出補強。 第一章為〈緒論〉,重點在於從譯者和讀者面論述本文研究動機與目的,另外輔以跨學科研究方法與步驟來架構全文。譯文相關之文獻探討,如余光中有關《梵谷傳》之評論著作,國內碩士論文、藝術與文化歷史研究等資料,是支持並補充本文論點之參考來源。最後提出的是本文的研究方法,從外國譯學學說、翻譯原則及藝術史研究方法等三部分,深入解讀譯文的結構形式與內涵。 第二章針對《梵谷傳》原文及譯文的背景作簡介,第一節〈原文作者與作品〉、第二節〈譯者與其翻譯理論〉,此乃史料知識部分,讓讀者對本書誕生始末有基本的瞭解。 第三章談到《梵谷傳》之藝術圖像翻譯,共舉出六例畫作與文字翻譯之對照分析;第四章則是《梵谷傳》之藝術相關文字翻譯,分別從「翻譯技巧應用」、「語言風格」、「文字專業性」等三節,採用中英對照之例句,評論本書的譯文,再綜合各節評析結果,歸納出本書所運用的翻譯方法。 最末一章為〈結論、建議與後續研究〉。本章首先將前文所做的分析作整合與歸納,就本書的翻譯進行總體之評論,同時歸結出研究限制。最後針對日後的藝術翻譯者提供建議,並從本論文之研究結果提出可能的後續研究方向。
Type(資料類型)余學研究-碩士論文-陳依琳
Source(來源)輔仁大學翻譯學研究所在職專班-2007年-臺灣
Relation(關聯)資料來源: 《臺灣博碩士論文知識加值系統》
Creator(著作者)國立中山大學
Publisher(出版者)國立中山大學
Contributor(貢獻者)國立中山大學
Rights(管理權)國立中山大學
Format(資料格式)頁數:125頁
Language(語言)中文
CreationDate(創作日期)2014-07-31
EditionDate(編修日期)2015-03-06

首頁 |  網站導覽 |  聯絡我們 |  版權聲明     瀏覽人數 :  
copyright©Office of Library and Information Services, NSYSU       建議使用Firefox、Microsoft IE6.0以上版本,解析度1024x768以上